杨笠登上经济学人专题报道版面 双关语引发热议
杨笠登上经济学人专题报道版面
国内舆论场的热点话题同样吸引着外媒的关注。英国《经济学人》曾撰文评论脱口秀女演员杨笠京东代言风波,文笔犀利,引人深思。
文章标题和导语直接传达了作者的观点。小标题“The last laugh”源自英文俗语“have the last laugh”,意为“笑到最后”。图说中的“burning men”一词也颇具深意,若匆匆读过未免可惜。
动词“burn”除了表示“火烧”,还可以形象地表达“发火”。例如,“He is burning with anger”就是动词“burn”的隐喻用法。“burning men”与标题和导语中的“up in arms”“prickly”相呼应,构成了一种愤怒的情绪。
“burning men”这个词大有来头,源自反传统的狂欢节“Burning Man Festival(火人节)”。这一节日倡导“极致的自我表达”、“包容”和“反传统”等理念。火人节的高潮是众人围成一圈,中间燃烧一个12米高的木制男人雕像,这也是节日名称的由来。据报道,被称为“ChatGPT之父”的山姆·奥特曼曾特别讨厌火人节,但后来却成了它的忠实粉丝。
《经济学人》巧妙运用“burning men”一词,突显出一种现实矛盾:被冒犯而愤怒至极的男性与追求极致自我表达的精神之间的冲突。这种双关手法既表达了男性的愤怒,也揭示了杨笠等脱口秀女演员面临的困境。
究竟谁能笑到最后呢?人类学家项飙的一段话或许能提供一些启示:“人们不会无缘无故对性别关系有新的理解,这必然与整个经济关系、政治、社会风气和社会结构有关,需要进一步研究其最终效果。”